14 легендарных книг, которые авторы собирались назвать совсем по-другому
Есть книги, названия которых так прочно впечатались в нашу память, что даже тяжело представить, что авторы всерьез рассматривали совершенно другие заголовки. Для вас собрали 14 произведений, которые были переименованы авторами и издателями практически в последний момент.
Габриэль Гарсиа Маркес планировалназвать один из своих главных романов довольно невзрачно – “Дом”. Но чтобы избежать аналогий с книгой “Большой дом” его друга Альваро Самудио, вышедшей несколькими годами ранее, он изменил название на хорошо нам знакомое.
По поводу названия главной книги эпохи джаза у Фицджеральда была много сомнений. Рассматривались варианты “Гэтсби — Золотая шляпа”, “Неистовый любовник” и множество других. А за неделю до публикации был утвержден заголовок “Пир Трималхиона”, который отсылал к древнеримскому роману “Сатирикон” и его герою, освобожденному и разбогатевшему рабу. В последний момент писатель уже почти остановился на фразе “Под красным, синим и белым”, намекающей на американский флаг, но, как мы все знаем, и эта версия не была финальной.
Рабочее название одной из самых известных антиутопий всех времен – “Последний человек в Европе”, но оно изначально не нравилось даже самому Оруэллу, уже не говоря об его издателе. Поэтому предложение последнего сменить заголовок на более коммерческий было одобрено автором и на обложке появились те самые четыре цифры.
Незамысловатым было изначальное название и у этого всемирно известного романа. За несколько недель до публикации Стокер с издателем сократили его до “Не-мертвый”, а в последний момент и вовсе заменили на “Дракулу” как более интригующее.
Оригинал рукописи, которую автор преподнес Алисе Лидделл, дочери его друга и прототипу образа Алисы, был озаглавлен немного проще, нежели печатная версия, которая вышла несколькими годами позднее.
Название романа, принесшего Набокову мировую известность, могло бы звучать совершенно иначе. Автор упоминал в письме другу, что работает над новой книгой “Королевство у моря” – эта фраза была заимствована из поэмы Эдгара Аллана По “Аннабель-Ли”.
Издатель отказался даже читать рукопись под названием “Первые впечатления” молодой Джейн Остин. Роман вышел только 16 лет спустя, уже после кардинальных изменений в содержании и заголовке.
Отрывки романа публиковались под названиями “Все хорошо, что хорошо кончается”, “Три поры” и “1805”. Но после шести лет работы над книгой она увидела свет, будучи уже “Войной и миром”. Примечательно, что автор не считал свое произведением шедевром, называя его “дребеденью многословной” в одном из писем к Фету.
Рассказ, который лег в основу этого поистине культового произведения, назывался просто – “Пожарный”. Издатель попросил Брэдбери расширить историю до романа и придумать новое заглавие; тот, в свою очередь, снял трубку телефона, позвонил в одно из пожарных отделений Лос-Анджелеса и задал простой вопрос: при какой температуре загорается бумага? Спустя несколько минут заголовок был готов.
Когда роман Маргарет Митчелл только попал в издательство, он назывался “Завтра будет другой день” – по последней строчке книги, а главную героиню звали вовсе не Скарлетт, а Пэнси. Спустя год тщательной редактуры книга вышла под названием, которое теперь знает весь мир.
Для своих мемуаров у Хемингуэя был целый список рабочих названий, среди них “Некоторые люди и места”, “Та часть, о которой никто не знает” и “Писать правду”. Но итоговое название предложил один из его друзей – название, которое озаглавило одни из самых известных мемуаров во всем мире.
Еще один пример того, как к названию произведения приложил руку издатель и сделал это поистине гениально. Именно издатель Голдинга посоветовал ему сменить заголовок на “Повелителя мух”, что сыграло не последнюю роль в успехе книги.
Оба черновых названия были отвергнуты автором как излишне персональные и фокусирующиеся исключительно на главном герое. Поэтому за основу была взята фраза из самой книги о том, что убивать пересмешника, беззащитную птицу – это грех.